מחשבות דומות עלו בי עוד קודם לכן כשתרגמתי שירים ומופעי זמר בשפת סימנים. תמיד הדהדה בי השאלה איך ניתן לתרגם שירים ומוסיקה לחירשים בצורה מהנה?
לכאורה אפשר לומר מה הבעיה? פשוט מתרגמים. אבל איך מתרגמים את הקולות? הרטט שבמילים ובמנגינה? איך מעבירים את החוויה הזו שנוגעת בנו בנימי הנשמה? אתגר לא פשוט.
ואכן בפעילויות רבות בהם יש תרגום של שירים אני רואה את הפער העצום הקיים בין שומעים הנהנים ממוזיקה מרטיטה בשילוב הסימנים ושפת הגוף המרגשים ואילו חירשים רבים חסרים את המימד השמיעתי ולמעשה מתלהבים פחות. גם כשהתרגום מעניין ומוצלח והם נהנים בצורה שונה.
כידוע קיימים הבדלים רבים בשמיעה אצל חירשים וכבדי שמיעה. רבים חווים את המוזיקה בצורה שונה.אך חירשים עם חירשות עמוקה לא שומעים דבר מלבד התחושה של הוויברציות.
אני מרבה לתרגם בחתונות ובר/ בת מצוות ולעתים חירשים מבקשים להגביר את המוזיקה והבסים בעוד ששומעים. בעיקר מבוגרים וכבדי שמיעה מבקשים להנמיך כי זה חזק אפילו יותר עם מכשירי השמיעה עד כדי פגיעה בשמיעתם.
ואנקדוטה מתקופת היותי נער:
לילה אחד, בשעת לילה מאוחרת נשמעה לה מוזיקה רועשת בקולי קולות ממכונית חולפת ליד ביתי. כעסתי על ההפרעה והחלטתי ללמד את החוצפן לקח. רצתי למקרר לקחת ביצה כדי לזרוק על הרכב.
יצאתי למרפסת ביתי ובעודי מחפש למצוא את הרכב, נפתחות להן דלתות המכונית כשהמוזיקה בוקעת מתוכה בקולי קולות. ומה רואות עיניי ???
אחי החירש יוצא מהרכב. עודני מנסה להתאושש מהבושה ומהכעס, אני מבחין שמוזיקה ערבית בוקעת לה בקולי קולות. אני מרים גבה ושואל את עצמי מה למען השם קורה. אז נופל לי האסימון שאחי מצא תחנה שבה הייתה מוזיקה עם תופים והרבה באס, כך שהיה ניתן להרגיש את הוויברציות.
הוא לא ממש שם לב וכנראה גם לא היה אכפת לו איזו מוזיקה זו.
מוזמנים להיכנס ולצפות בתרגום השיר "יחד לב אל לב…"
בביצוע של מתורגמנית כבדת שמיעה ומתורגמן שומע דוברי שפת הסימנים באירוע משפחתי שבו ההורים וחלק ניכר מן המוזמנים חירשים.