כיצד מתרגמים בתחרות בינלאומית שבה חירשות הדוברות 16 שפות סימנים שונות?

כיצד נערכים לתרגום שיר ראפ בקצב מהיר של "הצל" והשיר מעליות של דודו טסה? כיצד נערכים לתרגם ולתקשר עם נציגות הדוברות עשרות שפות סימנים? הרי לכל מדינה שפת סימנים שונה. איך מסמנים את שמה של כל מדינה כפי שהיא מסומנת בארץ המקור?

(הווידאו הוא מאירוע תחרות מיס יוניברס החירשת שהתקיימה במרכז הקונגרסים בחיפה בשנת 2008.הכתבה בערוץ 2  רלוונטית לנושא וממחישה בצורה ברורה את המורכבות שבהנגשת אירוע שכזה) .

זהו אירוע ייחודי ויוצא דופן שמשך קהל גדול של שומעים וחירשים.

בחזרות ובהתארגנויות היה צורך בעזרת חירשים וכבדי שמיעה נוספים היודעים לתקשר בשפות הסימנים השונות. אומנם בחזרות תרגלנו מספר משפטים אך מה קורה כשאחת המתמודדות לא מבינה את הנאמר בשפת הסימנים הישראלית?

ואכן, אבוי לבושה כשבמהלך האירוע כשהקריאו את הזוכות, ניגשה אחת המתמודדות שלא זכתה לקדמת הבמה כשאנו מנסים למנוע את הבושה ומנופפים לה שלא תיגש .

מאחר ובקהל היו שומעים הוחלט לשתף אומנים שישירו בפני הקהל, אעפ"י שרוב הקהל היה קהל של חירשים .לכן כדי להנעים את השירים לקהל החירשים נדרשנו  אני והמתורגמנית  רוני בן דור להתכונן עם האומנים. דודו טסה ששר את השיר "מעליות" והצל מהצמד סבלימינל והצל ששר את שיר "המענטזת". שיר ראפ  עם קצב ומילים מהירות. אתגר בפני עצמו. הייתה חשיבות גדולה להעביר את המשמעות ובצורה מעניינת. לעיתים בצורה משעשעת ולעתים צורה מרגשת בהתאם לאופי השיר.

אתם מוזמנים להיכנס לקישור של הכתבה בערוץ 2 ( שימו לב, יש כתוביות בכתבה עצמה )

כלי נגישות