כיצד משפיעה נוכחות המתורגמן על שפת הגוף של המרצה?

מה ההשפעה שיש לנוכחות אדם נוסף על הבמה? כיצד מתורגמן יכול לאזן בין הצורך להנגיש את המידע לחירש ומצד שני להימנע מפלישה למרחב האישי של המרצה? האם זה אפשרי בכלל? כיצד מרצה יכול לנצל נוכחות של מתורגמן ולהעצים את המסר שלו לכלל המשתתפים גם אלו שאינם חירשים? מוזמנים לללחוץ ולראות כיצד מומחה בינ"ל לשפת גוף מנתח קטע וידאו שצולם בסדנה עם תרגום בשפת סימנים.

מאוד חשוב להקדיש תשומת לב היכן מתמקם המתורגמן ביחס לדובר. נוכחות קרובה מידי או פולשנית מידי למרחב שלו יכולות להפריע ואף לאיים על המרצה ולעיתים ליצור התנגדות מאוד גדולה כלפי המתורגמן .

לפני כחודש תרגמתי בסדנה שקיימה אלונה אלמן מומחית לניהול חנויות באינטרנט.

הסדנה צולמה בווידאו וקטע ממנה נותח ע"י מומחה לשפת גוף דר' אמיר הלמר.

לצפייה בקטע אנא לחצו כאן- שפת גוף של כימיה והשפעה.

אמיר מתייחס בהרצאתו להשפעה שיש לנוכחות המתורגמן היושב לצידה ומתרגם בתנועות רחבות ופתוחות על שפת הגוף של אלונה שגם בהדרגה הופכת להיות פתוחה. וכיצד הפתיחות הזו הופכת להיות מתואמת ומעצימה את המסר לשאר המשתתפים בסדנה.

הרי לכם יתרון שניתן להפיק ממשהו שהרבה פעמים נתפס כאיום, הפרעה ואפילו גונב את ההצגה.

כמובן שכדי להשיג את התוצאה הרצויה חשוב שהמתורגמן יהיה בעל כישורים מתאימים ועם רגישות גבוהה. מתואם עם הטונציה ולעיתים גם עם שפת הגוף של המרצה. לא משתלט אך גם לא מונוטוני מידי.

מתורגמנים אמורים להיות  בקרבת מקור ההתרחשות כדי שהצופה יקבל את מירב האינפורמציה ולא ייאלץ  להתנתק מהמתרחש.

בדוגמה זו: המתורגמן יושב לימין המרצה. לא קרוב מידי כדי לא לפלוש מידי למרחב שלה אך יחד עם זאת לא רחוק מהמצגת כדי שהמשתתפת החירשת תוכל לעקוב אחר המצגת תוך הסבר בשפת סימנים.

מוזמנים לצפות בקטע המצורף – שפת גוף של כימיה והשפעה

כלי נגישות