- דף הבית
- נגישות בטקסים ואירועים
- המלצות לבחירת חברת תמלול ותרגום בשפת הסימנים
המלצות לבחירת חברת תמלול ותרגום בשפת הסימנים
32 שנות ניסיון מקצועי בהנגשת אירועים, כנסים, טלוויזיה ובמדיות השונות, הביאו אותנו לגבש המלצות שיסייעו לכם המתלבטים בבחירת חברת תרגום ותמלול.
בדקו מי החברה וכמה ותק וניסיון מקצועי יש לה.
- היום כשהכל נגיש לנו ברחבי האינטרנט, ניתן להתרשם מאתר החברה,
ולקבל די בקלות ובמהירות רקע על החברה ולקוחותיה. - בקשו המלצות מלקוחות.
בדקו האם לחברה יש ניסיון בתרגום בתחום הנדרש לכם?
לאחר שמצאתם שהחברה בעלת ותק וניסיון מתאים, בדקו האם יש לה את היכולת להתאים לכם מתורגמניות או מתמללות המתאימות לאופי הארוע:
תרגום בטלוויזיה, תרגום מופעי בידור, תרגום ותמלול השתלמויות, תרגום מופעי שירה,
תרגום כנסים מקצועיים בתחום הפיננסי, בתחום טכני, משפטי, ועוד..
בדקו אילו שירותים נוספים יכולה חברת התרגום להעניק לכם?
- האם ניתן לקבל תרגום פיסי-פרונטאלי ותרגום מרחוק?
- האם ניתן לקבל תמלול בנוסף לתרגום?
- האם יש לחברה ידע והיכרות או שיתופי פעולה עם חברות נוספות המספקות ציוד הגברה לכבדי שמיעה, מסכים, וציוד תרגום סימולטני?
ממה מורכב התמחור של התרגום לשפת סימנים ותמלול כתוביות?
בדקו איך מתבצע התמחור לשירותים השונים? איך ניתן לחסוך ובכל זאת לעמוד בדרישות הנגישות?
לעיתים המחיר מושפע:
- מאופי התרגום – האם התרגום הוא אישי או לקהל רחב? בהשתלמות או בכנס או מופע?
- מכמות המתרגמים והמתמללות – האם מדובר רק במליאה אחת או במספר שולחנות עגולים / אולמות?
- הזמינות של מתורגמניות ומתמללות – במקום ספציפי – ככל שתקדימו להזמין יש סיכוי למצוא מתורגמנים ומתמללות זמינים וקרובים יותר. המרחק והנסיעות מאוד משפיעים על התמחור.
- האם מדובר בתרגום ובתמלול מעברית לעברית או משפות שונות? – תרגום / תמלול משפות שונות מייקר את העלויות בגלל הייחודיות ומצאי קטן של מתורגמנים / מתמללות המומחיות גם בתרגום משפות שונות.
ההשפעה של שירות איכותי נותרת זמן רב ...
לעיתים השיקול העיקרי הוא גובה התשלום אך חשוב שתשקללו את כל הנתונים שהוזכרו כאן קודם:
החל משלב ההתקשרות הראשונית, קבלת ייעוץ והכוונה מקצועיים (שבמקרים רבים גם יכולים לחסוך לכם כסף),
התרשמות ממהלך העבודה המשותפת ובסוף קבלת תרגום או תמלול באיכות גבוהה ולשביעות רצונכם.
מעניין אותכם?
השאירו פרטים ונחזור אליכם
הלקוחות אומרים עלינו...
קול הסימנים עוטפת אתכם בנגישות – גם תרגום לשפת סימנים וגם תמלול בזמן אמת על מסך גדול.
אני משתתפת בחלק של התמלול, ומרגישה שיש לי גב בעבודה – הן מבחינת התנאים הפיזיים
והן מבחינת המידע – הכל כדי שהתמלול יהיה ברמה מקצועית גבוהה.
תמר שפנייר
מתמללת
עשיתם עבודה מצוינת.
אשמח לשתף עמכם פעולה
בכנסים עתידיים.
מכון התקנים
תודה רבה על התרגום הסימולטני במשך 3 ימי הסימפוזיון הבינ"ל.
ההרצאות בתכנית היו אקדמיות משולבות במונחים מקצועיים- טכניים והוגשו ע"י מרצים עם מבטאים שונים,
התרגום מאנגלית וההקלדה נעשו בצורה יעילה, שוטפת ומהירה תוך מאמץ ניכר לאפשר מקסימום נגישות לקהל המשתתפים.
כל זה תוך הענות לכל מה שביקשנו , באדיבות ובדיוק מרבי. רב תודות
סמדר
הקריה האקדמית אונו